Sunday, 19 May 2024
แพท_แสงธรรม

‘อ.แพท’ แจงความหมาย LOST IN BANGKOK ชี้ ‘รัสเซล โครว์’ สื่อถึง ‘หลงใหล’ ไม่ใช่ ‘หลงทาง’

คุณพัฒนพงศ์ (แพท) แสงธรรม อาจารย์ คณะศิลปศาสตร์ (ภาควิชาภาษาอังกฤษ) มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ โพสต์เฟซบุ๊กถึงกรณีรัสเซล โครว์ โพสต์ภาพท่องเที่ยวชุด LOST IN BANGKOK ในระหว่างการถ่ายทำภาพยนตร์ในประเทศไทยอย่างต่อเนื่อง โดยระบุว่า The Meaning of Being Lost : LOST IN BANGKOK แปลผิดว่า "หลงทาง" กันเยอะ เพราะไม่เข้าใจคำว่า lost

to be lost: นอกจากจะแปลว่าหลงทางแล้ว มันแปลว่า เคลิบเคลิ้ม จนไม่รู้กาลเวลา เพลิดเพลิน ดื่มด่ำ อย่างเช่นเพลง "Lost in Love" ของ Air Supply คือตกอยู่ในภวังค์ ของความรัก ไม่รู้วันรู้คืน ไม่รู้ว่าอยู่ที่ไหน ไม่มีเวลาหรือสถานที่ ไม่รับรู้เหตุผล

Debbie Gibson มีเพลงดังชื่อ Lost in Your Eyes ไม่ได้หลงทางอยู่ในเบ้าตา แต่มองตาเธอแล้วจังงัง ทำอะไรไม่ถูก เคลิ้มในเสน่ห์

ในโบรชัวร์นำเที่ยว ภาษาอังกฤษ จะใช้การเชิญชวนด้วยคำว่า lost เช่นจะแนะนำว่า ให้ไปเที่ยว เกียวโต แล้ว Get lost in the subtle splendor of ancient Japan ไปเพลิดเพลินอยู่กับความอลังการอันสุขุมของญี่ปุ่นยุคโบราณ จนลืมเวลา

ตลอดมา Russell Crowe ใช้ฉันทลักษณ์ในการสื่อด้วย Twitter บอกให้รู้ว่า หลงใหลเสน่ห์ของเมืองไทยแค่ไหน เช่นใช้รูปแบบภาษา dreaming  อันแปลได้ว่า "ในฝัน" ให้ความหมายเชิงบวก ที่สะท้อนความหลงใหล เช่น Amanpuri Dreaming โรงแรมสวยดั่งฝัน  Bangkok Dreaming กรุงเทพแดนฝัน เพลง California Dreaming เกิดห้วงคำนึง ฝันถึงแคลิฟอร์เนีย ที่ไม่หนาวเหน็บเหมือนตรงนี้


TRENDING
© Copyright 2021, All rights reserved. THE STATES TIMES
Take Me Top