'จาง จิง' ล่ามฉับพลันในการเจรจาระดับสูงระหว่างระหว่างเจ้าหน้าที่สหรัฐฯ และจีน ที่ อลาสก้า ประเทศสหรัฐอเมริกา กลายเป็นคนดังทั่วโลกออนไลน์

หลังคลิปแปลถ่ายทอดคำแถลงของ หยาง เจี๋ยฉือ ผู้อำนวยการสำนักงานคณะกรรมาธิการกิจการระหว่างประเทศ คณะกรรมการกลางพรรคคอมมิวนิสต์จีน ความยาว 15 นาที ซึ่งมีภาพนิ่งของเธอเมื่อวันพฤหัสบดีที่ผ่านมา (18 มี.ค.) มีผู้เข้าชมออนไลน์หลายล้านครั้ง

จางจิง ได้ขโมยซีน การเจรจาระหว่างเจ้าหน้าที่ระดับสูงทั้งจีนและสหรัฐฯ ในการประชุมสองวัน ก่อนได้ข้อสรุปเมื่อวันศุกร์ (19 มี.ค.) โดยรายงานของสื่อจีนเรียกเธอว่า คือ “ ล่ามที่สวยที่สุดในปฐพี” ชื่อของเธอกลายเป็นหนึ่งในการค้นหาอันดับต้น ๆ บนแพลตฟอร์มโซเชียลมีเดีย Weibo วิดีโอที่มีรูปถ่ายของเธอได้รับการดูหลายสิบล้านครั้งทางออนไลน์

จางจิง กลายเป็นไอดอลความนิยมของล่ามภาษาจีน ซึ่งเป็นอาชีพที่อยู่ระดับแนวหน้าของผู้มีศักยภาพในจีน ด้วยต้องใช้ทักษะและไหวพริบประกอบกับความรู้ระดับสูง ซึ่งปกติจะเป็นการทำงานในเบื้องหลังเสมือนไม่ปรากฏตนเจ้าหน้าที่แลกเปลี่ยนวิพากษ์วิจารณ์อย่างตึงเครียด ก่อนจบลงด้วยข้อตกลงที่จะร่วมมือกันเรื่องการเปลี่ยนแปลงสภาพภูมิอากาศและการแลกเปลี่ยนอื่น ๆ แอนโทนี บลิงเคน รัฐมนตรีต่างประเทศสหรัฐฯ ทั้งสองประเทศยังคง “ ขัดแย้งกันโดยพื้นฐาน” ในประเด็นต่าง ๆ เช่น ซินเจียง ฮ่องกง ทิเบต ไต้หวันและไซเบอร์สเปซ

ด้านนายหยาง เจี๋ยฉือ โน้มน้าวที่ประชุมให้เห็นความสำเร็จของจีนในการแก้ไขปัญหาความยากจนและการต่อสู้กับโรคระบาดโควิด-19 ในขณะที่สหรัฐฯยังคงต่อสู้กับการแพร่ระบาดของโรคนี้

นอกจากนี้เขายังกล่าวหาว่า วอชิงตันใช้อำนาจทางการเงินและการทหารเพื่อบีบประเทศอื่น ๆ และว่านโยบายความมั่นคงแห่งชาติของสหรัฐที่ไม่เหมาะสมได้คุกคามอนาคตของการค้าโลก

หยาง ปฏิเสธการวิพากษ์วิจารณ์นโยบายของปักกิ่งในซินเจียง ฮ่องกงและไต้หวัน โดยกล่าวว่าดินแดนเหล่านี้ทั้งหมดเป็นอธิปไตยหนึ่งเดียวของจีน และเป็นกิจการภายในที่ไม่ควรยกมาคุยในที่ประชุม

เขายังเรียกสหรัฐฯว่าเป็น "แชมป์" ของการโจมตีทางอินเทอร์เน็ตและวิพากษ์วิจารณ์นโยบายภายในประเทศของตน“คนจำนวนมากในสหรัฐอเมริกามีความเชื่อมั่นเพียงเล็กน้อยต่อประชาธิปไตยของสหรัฐอเมริกา” หยาง กล่าวโดยอ้างถึงการสังหารชาวอเมริกันเชื้อสายแอฟริกาและประชาชนผิวดำ

หยางกล่าวในท้ายคำเปิดการเจรจา หลังจากที่ทั้ง บลิงเคน และเจค ซัลลิแวน ที่ปรึกษาความมั่นคงแห่งชาติสหรัฐฯ กล่าวนำในเชิงกล่าวหาจีนมาก่อน ว่า “เพราะท่าน (บลิงเคน) และ คุณซัลลิแวนได้กล่าวเปิดงานที่แตกต่างกันออกไป ผมก็เลยต้องกล่าวฯ เช่นกัน”

ผู้เข้าร่วมการประชุมท่านหนึ่ง กล่าวว่าคำกล่าวของ หยาง ที่ยาวต่อเนื่องนับสิบนาที ราว 2,000 คำ นับเป็น "บททดสอบสำหรับล่าม" ด้านบลิงเคน ก็เลยกล่าวว่า “ เราจะต้องขึ้นเงินเดือนให้นักแปลแล้ว” สร้างเสียงหัวเราะผ่อนคลายในสถานการณ์ตึงเครียด

ตามรายงานของสื่อจีน จาง เริ่มทำงานเป็นล่ามในปี 2013 งานแรกคือการประชุมสองสภาประจำปีในปักกิ่ง เธอเป็นที่รู้จักในเรื่องท่าทางประกอบและทักษะการแปลที่ดี จาง เป็นชาวเมืองหางโจว มณฑลเจ้อเจียง สำเร็จการศึกษาจากโรงเรียนภาษาต่างประเทศหางโจวในปี 2003 ศึกษาต่อที่มหาวิทยาลัยการต่างประเทศจีนซึ่งเธอเรียนวิชาเอกภาษาอังกฤษ เธอได้รับคัดเลือกจากกระทรวงการต่างประเทศในปี 2007

สื่อท้องถิ่นออนไลน์ China Women News โพสต์ในบัญชีโซเชียลมีเดียว่า จาง เป็น “ภาพลักษณ์ของประเทศจีน” และเป็น“ ตัวแทนของนักแปลที่มีความสามารถและเป็นมืออาชีพมากที่สุดของกระทรวงต่างประเทศของจีน ที่สื่อสารไปทั่วโลก”

โกลบอลไทม์ส กล่าวว่า นี่คือ "ความสง่างามของนักการทูตจีนในยุคใหม่"

สื่อท้องถิ่นออนไลน์ China Women News โพสต์ในบัญชีโซเชียลมีเดียว่า จาง เป็น “ภาพลักษณ์ของประเทศจีน” และเป็น“ ตัวแทนของนักแปลที่มีความสามารถและเป็นมืออาชีพมากที่สุดของกระทรวงต่างประเทศของจีน ที่สื่อสารไปทั่วโลก”